浦東空港内
 | 中国の空港もやっぱりでかいな。 動く歩道に乗らへんか? |
 | いいですよ。 でも、怒らないでくださいね。 |
 | なんで怒んねん。 はよ、乗ろ乗ろ。 |
| 動く歩道に乗って、当然のように歩く二人。 |
 | やっぱり早いやんか。 乗って正解やろ。 |
 | 今はね。 |
 | なんやねん。 意味深な言い方するな。 |
| 前の人に追いつく二人。 |
 | 何、この人ら。歩かへんのか? もう、はよ行ってーや。 しゃーないな、抜くで! |
 | はーい。 |
| 抜けないぐらいの人ごみに追いつく。 |
 | もう、これやったら抜かれへんがな。 どっちかに寄れっちゅうねん。 な、お前もそう思うやろ。 |
 | いいえ、全然思いません。 |
 | なんでやねん。 歩かない人はどっちかに寄って通り道を作るのが 常識やろが。おとうちゃんやおかあちゃんに教え てもらったやろ。 |
 | だから、怒らないでくださいねって最初に言ったで しょ。日本ではそうかもしれませんが、ここは中国 です。エスカレータや動く歩道で歩く人の為に片 側を開ける習慣はありません。 |
 | 何?そうなん? |
 | そうです。 |
動く歩道のとなりを携帯電話で話しながら、 二人を抜き去る日本人...
|
 | やばい。 動く歩道より普通に歩いたほうが早いぞ。 次で降りて、今抜き去った奴を追うで! |
 | はい、はい... |
|
|
浦东机场内
中国的机场真是大呀。 不乘人行道吗? |
可以啊。 但是、请不要发火哦。 |
为什么要发火啊。 好了、乘吧乘吧。 |
| 乘上人行道、理所当然行走的二人。 |
确实是快啊。 看来乘是正确的吧。 |
| 现在是。 |
什么啊。 不许说意思深奥的话。 |
追上前面的二人。 |
什么啊、这些人。不走吗? 真是的、快走呀。 没办法、超过去咯! |
| 好~的。 |
走到了无法超越的人群中。 |
真是的、这样的话没法超了呀。 怎么不向一边靠拢呢。 喂、你也是这样想的吧。 |
| 不、完全没有那样的想法。 |
为什么啊。 不走的人向一边靠拢让出通道那不是常识吗。 爸爸妈妈不是这样教的吗。 |
所以、最初就对你说了请不要发火。 在日本可能是那样、但是这里是中国。 这里没有习惯为扶梯或自动步道上的行人让出 一侧的习惯。 |
| 什么?那样啊? |
| 是的。 |
在人行道的旁边边打手机、 边超过二人的日本人··· |
不妙啊。 连普通的步行都比人行道快啊。 接下来下去、追上刚才超过去的那个人! |
| 好的好的。。。 |
|
|